< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Pero ahora los que son más jóvenes que yo; se burlan de mi, aquellos cuyos padres aborrecería poner con los perros de mis rebaños.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
¿De qué sirve la fuerza de sus manos para mí? toda fuerza se ha ido de ellos.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Se desperdician por la necesidad de comida, mordiendo la tierra seca; Su única esperanza de vida está en la tierra baldía.
Ellos están arrancando verdolagas de la maleza, y comían raíces de árboles.
Ellos eran rechazados de entre los habitantes de sus ciudades, los hombres gritan contra ellos como ladrones.
Moraban en valles de terror; Tienen que vivir en las cuevas, en los barrancos y las rocas.
Bramaban entre la maleza; Se juntan bajo las espinas.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Son hijos de vergüenza, y de hombres sin nombre, que han sido expulsados de su pueblo.
Y ahora me he convertido en su canción, y soy la burla de todos.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Les soy asqueroso; Se alejan de mí y me escupen en la cara.
Porque ha desatado el cordón de mi arco, y me ha afligido; Él los enviado y se han desenfrenado delante de mí.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
A mi diestra se levantaron los jóvenes, empujaron mis pies, se pusieron en orden y alzaron sus caminos de destrucción contra mí:
Han destruido mis caminos, se benefician a causa de mi destrucción; aprovechan que nadie los detiene.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
A través de un agujero en la pared como un portillo, se avalanchan contra mi.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Me ha venido él temor. Mi esperanza se ha ido como el viento, y mi bienestar como una nube.
Pero ahora mi alma se vuelve agua en mí, me superan días de problemas.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
El dolor penetra mis huesos, y no me dieron descanso; No hay fin a mis dolores.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Con gran fuerza desfigura mi ropa, me ciñe como cuello de mi túnica.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
En verdad, Dios me ha rebajado hasta la tierra, y me he vuelto como el polvo.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
No respondes a mi clamor, y no tomas nota de mi oración.
Te has vuelto cruel conmigo; la fuerza de tu mano me aborrece.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Porque estoy seguro de que me llevarás a la muerte y al lugar de reunión ordenado para todos los vivos.
¿No se ha extendido mi mano para ayudar a los pobres? ¿No he sido para él un salvador en su apuro?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
¿No he llorado por los oprimidos? ¿Y no estaba mi alma triste por el necesitado?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Cuando buscaba el bien, vino el mal; Estaba esperando la luz, y se oscureció.
Mis sentimientos están fuertemente conmovidos, y no me dan descanso; Los días de angustia me han sobrepasado.
Ando en ropa oscura, incómodo; Me levanto en el lugar público, pidiendo ayuda.
Me he convertido en un hermano de los chacales, y voy en compañía de avestruces.
Mi piel es negra y se me cae; y mis huesos arden con el calor de mi enfermedad.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Y mi arpa se ha convertido en luto, y el sonido de mi flauta en el ruido de lamento.