< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.