< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.