< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”