< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.