< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.