< 約伯記 30 >

1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< 約伯記 30 >