< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.