< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.