< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.