< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
They were driven out of the community.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.