< 約伯記 30 >
1 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.