< 約伯記 3 >
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.