< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 說:
Y exclamó Job, y dijo:
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.

< 約伯記 3 >