< 約伯記 3 >
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.