< 約伯記 3 >
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”