< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 說:
et locutus est.
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< 約伯記 3 >