< 約伯記 3 >
Ezután felnyitotta Jób a száját és megátkozta napját.
Megszólalt Jób és mondta:
Vesszen el a nap, melyen születtem, s az éj, mely mondta: fiúgyermek fogantatott.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Az a nap legyen sötétség, ne tartsa számon Isten fölülről s ne tündököljön reája napfény.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Váltsák magukhoz sötétség és vakhomály, lakozzék rajta felhőzet, ijesszék nappalnak elborulásai.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Az az éj – vigye el homályosság, ne örvendjen az év napjai között, a hónapok számába ne jusson.
Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
Szidalmazzák a napnak átkozói, kik készek felriasztani a leviatánt.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Sötétedjenek el szürkületének csillagai, reménykedjenek világosságra, de ne legyen, s ne lássa a hajnal szempilláit.
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
Mert most fekünném és pihennék, aludnám, akkor nyugtom volna;
királyokkal s országtanácsosokkal együtt, a kik romokat építettek maguknak,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
vagy nagyokkal, kiknek aranyuk van, kik ezüsttel töltötték meg házaikat.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Vagy úgy, mint az elföldelt idétlen, nem volnék, mint kisdedek, kik világosságot nem láttak!
Ott felhagynak a gonoszok a háborgással, s ott nyugosznak a fáradt erejűek.
Egyaránt gond nélkül vannak a rabok, nem hallják a robottisztnek hangját.
Kicsiny és nagy ott van, s a szolga szabad az urától.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Kik várják a halált, de nincs, jobban ásnak utána, mint kincsek után;
kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
A férfinak, kinek útja el van rejtve, a kit az Isten körülkerített?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Mert mitől rettegve rettegtem, az utolért, és a mitől féltem, az reám jött.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.