< 約伯記 3 >
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”