< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ
2 說:
καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα
13 不然,我就早已躺臥安睡,
νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή

< 約伯記 3 >