< 約伯記 3 >
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!