< 約伯記 3 >
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Und Hiob hob an und sprach:
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!