< 約伯記 3 >
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Car prenant la parole, il dit:
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.