< 約伯記 3 >
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.