< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 說:
And Job spoke, and said,
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< 約伯記 3 >