< 約伯記 3 >
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.