< 約伯記 3 >
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”