< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 說:
And Job commenced, and said,
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< 約伯記 3 >