< 約伯記 3 >
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
And Job answered and said,
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.