< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 說:
and this is what he said:
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
May that night be alone and unworthy of praise.
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.

< 約伯記 3 >