< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 說:
saying,
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
and would be very joyful if they should gain it?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< 約伯記 3 >