< 約伯記 29 >
Job reprit encore son discours et dit:
2 惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.