< 約伯記 29 >

1 約伯又接着說:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 我出到城門, 在街上設立座位;
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 王子都停止說話, 用手摀口;
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.

< 約伯記 29 >