< 約伯記 29 >

1 約伯又接着說:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 我出到城門, 在街上設立座位;
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 王子都停止說話, 用手摀口;
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.

< 約伯記 29 >