< 約伯記 29 >
And Job again took up his measure, and said,
2 惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.