< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”

< 約伯記 28 >