< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< 約伯記 28 >