< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”

< 約伯記 28 >