< 約伯記 28 >
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.