< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.

< 約伯記 28 >