< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

< 約伯記 28 >