< 約伯記 28 >
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.