< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< 約伯記 28 >