< 約伯記 28 >
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.