< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< 約伯記 28 >