< 約伯記 28 >
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.