< 約伯記 28 >
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.