< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< 約伯記 28 >