< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."

< 約伯記 28 >