< 約伯記 28 >
Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.