< 約伯記 28 >
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.