< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».

< 約伯記 28 >