< 約伯記 27 >
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓:
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 我的生命尚在我裏面; 上帝所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 願我的仇敵如惡人一樣; 願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 不敬虔的人雖然得利, 上帝奪取其命的時候還有甚麼指望呢?
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 上帝的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 上帝為惡人所定的分, 強暴人從全能者所得的報乃是這樣:
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 他只管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人要分取。
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 他雖富足躺臥,卻不得收殮, 轉眼之間就不在了。
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 上帝要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫上帝的手。
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”