< 約伯記 27 >
Ayuba kuwa ya ci gaba da magana,
2 上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓:
“Na rantse da Allah mai rai, wanda ya danne mini gaskiyata, Maɗaukaki, wanda ya sa nake cikin ɗacin rai.
3 我的生命尚在我裏面; 上帝所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
Muddin ina da rai a cikina kuma numfashin Allah yana cikin hancina,
4 我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。
bakina ba zai faɗi mugun abu ba, harshena kuma ba zai yi ƙarya ba.
Ba zan taɓa yarda cewa kuna da gaskiya ba; har in mutu, ba zan daina kāre mutuncina ba.
6 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
Zan ci gaba da adalcina, ba zan fasa ba; lamirina ba zai taɓa yashe ni ba, dukan kwanakin raina.
7 願我的仇敵如惡人一樣; 願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
“Bari maƙiyana su zama kamar mugaye, masu gāba da ni kuma su zama kamar marasa adalci.
8 不敬虔的人雖然得利, 上帝奪取其命的時候還有甚麼指望呢?
Gama wane bege marar tsoron Allah yake da shi, lokacin da aka datse shi, lokacin da Allah ya ɗauke ransa?
Ko Allah yana sauraron kukansa lokacin da ƙunci ya auko masa?
Ko zai sami farin ciki daga Maɗaukaki? Ko zai yi kira ga Allah a kowane lokaci?
11 上帝的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。
“Zan koya muku game da ikon Allah; ba zan ɓoye hanyoyin Maɗaukaki ba.
Duk kun ga wannan ku da kanku saboda haka me ya sa kuke maganganun nan marasa ma’ana?
13 上帝為惡人所定的分, 強暴人從全能者所得的報乃是這樣:
“Ga abin da mugaye za su samu gādon da azzalumi zai samu daga Maɗaukaki.
14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
Kome yawan’ya’yansa, takobi za tă gama da su; zuriyarsa ba za su taɓa samun isashen abinci ba.
15 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
Waɗanda suka tsira annoba za tă kashe su, kuma gwaurayensu ba za su yi kukan mutuwarsu ba.
Ko da yake ya tara azurfa kamar ƙasa, tufafi kuma kamar tarin ƙasa,
17 他只管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人要分取。
abin da ya tara masu adalci za su sa marasa laifi za su raba azurfarsa.
Gidan da ya gina kamar gidan gizo-gizo, kamar bukkar mai tsaro.
19 他雖富足躺臥,卻不得收殮, 轉眼之間就不在了。
Attajiri zai kwanta, amma daga wannan shi ke nan; lokacin da zai buɗe idanunsa, kome ya tafi.
Tsoro zai kwashe shi kamar ambaliyar ruwa; Da dare iska za tă tafi da shi.
Iskar gabas za tă tafi da shi; shi ke nan ya ƙare; za tă share shi daga wurinsa.
22 上帝要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫上帝的手。
Za tă murɗe shi ba tausayi, lokacin da yake guje wa ikon iskar.
Zai tafa hannu yă yi tsaki yă kawar da shi daga wurinsa.”