< 約伯記 27 >

1 約伯接着說:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
3 我的生命尚在我裏面; 上帝所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -
4 我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。
nein. meine Lippen reden kein Unrecht, und meine Zunge sinnt nicht auf Betrug!
5 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.
6 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; mein Gewissen schilt keinen meiner Tage!
7 願我的仇敵如惡人一樣; 願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.
8 不敬虔的人雖然得利, 上帝奪取其命的時候還有甚麼指望呢?
Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?
9 患難臨到他, 上帝豈能聽他的呼求?
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn ihn die Bedrängnis überfällt?
10 他豈以全能者為樂, 隨時求告上帝呢?
Oder kann er seine Wonne am Allmächtigen haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?
11 上帝的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。
Ich will euch über Gottes Hand belehren, was der Allmächtige im Sinne hat, nicht verhehlen.
12 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?
13 上帝為惡人所定的分, 強暴人從全能者所得的報乃是這樣:
Das ist des bösen Menschen Los bei Gott, und das Erbe der Tyrannen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.
15 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
16 他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土;
Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
17 他只管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人要分取。
er speichert auf, aber der Gerechte kleidet sich damit, und das Silber teilt der Fromme.
18 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
19 他雖富足躺臥,卻不得收殮, 轉眼之間就不在了。
Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
20 驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
21 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
22 上帝要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫上帝的手。
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
23 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.

< 約伯記 27 >