< 約伯記 27 >
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓:
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 我的生命尚在我裏面; 上帝所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 願我的仇敵如惡人一樣; 願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 不敬虔的人雖然得利, 上帝奪取其命的時候還有甚麼指望呢?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 上帝的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 上帝為惡人所定的分, 強暴人從全能者所得的報乃是這樣:
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 他只管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人要分取。
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 他雖富足躺臥,卻不得收殮, 轉眼之間就不在了。
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 上帝要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫上帝的手。
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.