< 約伯記 26 >

1 約伯回答說:
Отвещав же Иов, рече:
2 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
кому прилежиши, или кому хощеши помогати? Не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?
3 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
Кому совет дал еси? Не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? Не емуже ли превелия сила?
4 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
Кому возвестил еси глаголы? Дыхание же чие есть исходящее из тебе?
5 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?
6 在上帝面前,陰間顯露; 滅亡也不得遮掩。 (Sheol h7585)
Наг ад пред Ним, и несть покрывала Пагубе. (Sheol h7585)
7 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,
8 將水包在密雲中, 雲卻不破裂;
связуяй воду на облацех Своих, и не расторжеся облак под нею:
9 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
держай лице престола, простирая над ним облак Свой:
10 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
11 天的柱子因他的斥責震動驚奇。
Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения Его.
12 他以能力攪動大海; 他藉知識打傷拉哈伯,
Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:
13 藉他的靈使天有妝飾; 他的手刺殺快蛇。
вереи же небесныя убояшася Его: повелением же умертви змиа отступника.
14 看哪,這不過是上帝工作的些微; 我們所聽於他的是何等細微的聲音! 他大能的雷聲誰能明透呢?
Се, сия части пути Его: и о капли слова услышим в Нем: силу же грома Его кто уведа, когда сотворит?

< 約伯記 26 >